Сегодня было долгое и максимально осторожное объяснение руководству, что письменный, устный последовательный, устный последовательный конференциально-переговорный и синхронный переводы - это разные специальности, и если ты можешь отлично перевести статью нормальным русским языком на листочке в ворде, это ваще не значит, что ты так же отлично можешь переводить переговоры любого официального статуса, сложности и направленности. Или лекции там например по генетике. И причем я не уверен, что мысль была донесена в полной мере. Ох, люди.