21:55

[38.]

sometimes I read a book and I think that I am the people in the book
Сегодня было долгое и максимально осторожное объяснение руководству, что письменный, устный последовательный, устный последовательный конференциально-переговорный и синхронный переводы - это разные специальности, и если ты можешь отлично перевести статью нормальным русским языком на листочке в ворде, это ваще не значит, что ты так же отлично можешь переводить переговоры любого официального статуса, сложности и направленности. Или лекции там например по генетике. И причем я не уверен, что мысль была донесена в полной мере. Ох, люди.

@темы: мыслеброжение, всякое происходящее

Комментарии
24.04.2018 в 22:17

Ну ты ж дизайнер!.. (с)
Очень печально, когда твои оппоненты не понимают специфики твоей работы и её сложности. Особенно когда ты выставляешь стоимость. Или, да, говорят "да это же то же самое, какая разница?" И ты такой:

24.04.2018 в 22:19

В соавторстве как в браке, нужно друг к другу долго притираться и налево лучше не ходить (с)) Neko Ciel
Начальство оно такое... Им надо и все тут.
25.04.2018 в 00:48

Сама доброта
Сегодня день наверное такой, нюансов в работе...тоже пыталась максимально вежливо развернуть человека, который думал, что если художник рисует, то может что угодно в любом стиле с первого раза нарисовать, и недорого.
26.04.2018 в 20:59

sometimes I read a book and I think that I am the people in the book
Diana, ваще, и эти вопросы "не, ну в смысле ты не можешь?"

Перуя, а ваши возможности - ваши проблемы же((

alessandrarain, конечно, какая разница, рисовать умеешь же, тебе несложно!))
26.04.2018 в 21:35

В соавторстве как в браке, нужно друг к другу долго притираться и налево лучше не ходить (с)) Neko Ciel
Mama Patrick
Именно так.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail