sometimes I read a book and I think that I am the people in the book
Сегодня было долгое и максимально осторожное объяснение руководству, что письменный, устный последовательный, устный последовательный конференциально-переговорный и синхронный переводы - это разные специальности, и если ты можешь отлично перевести статью нормальным русским языком на листочке в ворде, это ваще не значит, что ты так же отлично можешь переводить переговоры любого официального статуса, сложности и направленности. Или лекции там например по генетике. И причем я не уверен, что мысль была донесена в полной мере. Ох, люди.
Перуя, а ваши возможности - ваши проблемы же((
alessandrarain, конечно, какая разница, рисовать умеешь же, тебе несложно!))
Именно так.